
Během večera se na jevišti Studia Hrdinů představí kolektiv talentovaných umělců, mezi které patří Karin Bílíková, Jakub Gottwald, Fedir Kise, David Prachař, Přemysl Rut, Pavlína Štorková a další. Program bude složen z koláže textů, jež přináší nové interpretace Joskových překladů. Scénické čtení bude doplněno hudebním vystoupením Přemysla Ruta, několika projekcemi a následnou debatou, kterou povede překladatel a dramaturg Michal Zahálka. Večer režíruje umělecký ředitel Studia Hrdinů Jan Horák.

Jiří Josek byl významným českým překladatelem, nakladatelem, pedagogem, režisérem a shakespearologem. Jeho překlady Shakespearova díla jsou dodnes mimořádně aktuální, srozumitelné a plynulé, což z nich činí častou volbu českých divadelních scén. V posledních letech s jeho překladem pracovaly instituce jako Národní divadlo, Divadlo na Vinohradech, Divadlo ABC, Divadlo Petra Bezruče a mnoho dalších. „Prosím vás, říkejte tu řeč tak, jak jsem vám ji přečet. Aby vám jenom klouzala po jazyku,” zní v jeho překladu Shakespearova Hamleta.

Kromě divadelní tvorby se Jiří Josek věnoval také literárnímu překladu. Přeložil třicet čtyři Shakespearovy hry a Sonety a dále se zabýval tvorbou překladu u dalších významných dramatiků, jako jsou Edward Albee, Tracy Letts a Neil Simon. Mezi jeho nejznámější prozaické překlady patří dnes kultovní tituly jako Tracyho tygr od Williama Saroyana, Na cestě od Jacka Kerouaca či Ragtime E. L. Doctorowa. Jeho repertoár zahrnuje rovněž překlady poezie a muzikálů, mezi něž patří například Funny Girl, West Side Story, Vlasů či Flashdance.
Rok 1999 znamenal pro něj založení Nakladatelství Romeo, jež ve dvojjazyčných edicích vydávalo zejména jeho překlady Shakespearových her. V roce 2007 byl jmenován docentem na DAMU a ve své habilitační práci „Na cestě k Shakespearovi“ se věnoval srovnávání českých překladů Shakespearových dramat. Za své překlady obdržel řadu ocenění, přičemž si zvláště vážil Ceny Josefa Jungmanna za překlad Hamleta, kterou mu v roce 2000 udělila Obec překladatelů.
